Blog Reactions
Cartoon Leap Anime Blog: Interview with a Manga Translator!
| Manga fascination: An interview with translator Simona Stanzani http://bit.ly/80aDGF 11/21/2009 |
Interview with a Manga Translator!
Cartoon Leap Anime Blog —
... they are very strong and unique means of expression, and a symbol of excellence for Japanese culture in the world. Profile: Born in Bologna. A self-styled “professional otaku,” who has translated Japanese and anime into English and Italian. Her first published translation was “Ghost in the Shell” in 1992 and went on to work on many other works, including “BLEACH” and “D. Gray-man.” She re-located to Japan in 2007. Her favorite manga character is Sosuke Aizen from “BLEACH.” Source: Mainichi The interview was fascinating and proves that if you want something, just go for it ...
Deep thoughts for Monday morning
MangaBlog —
... about two manga creators, Kōno Fumiyo (Town of Evening Calm, Country of Cherry Blossoms) and Nishio Yuka (A Summer’s Afterimage: Nagasaki – August 9), both of whom take the bombings of Hiroshima and Nagasaki and their aftermath as their subject matter. Among other things, the essay deals with the problem of writing about atomic bomb survivors (hibakusha) when the writers themselves did not live through the bombings.
The Mainichi Daily News interviews translator Simona Stanzani—in a butler cafe.
Gina Biggs originally developed ...
Fascination
NeoShinka —
... to get rid of the ancient, outdated concept of “if you read manga you become stupid” or to consider them mere commercial entertainment; of course a big share of them is made to sell, but even the most commercial titles do have artistic and cultural value.
Japanese should be proud of anime and manga, because they are very strong and unique means of expression, and a symbol of excellence for Japanese culture in the world.
Manga fascination: An interview with translator Simona Stanzani, Mainichi, November 21, ...



